• person@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      9 months ago

      OP decided to translate a chinese comic book, because people do that. OP was immediately met with a word that could not be directly translated to english. Comment #2 suggests the phrase “kobe!” as a humorous way of conveying the same idea as the original word. “kobe” of course refers to the late basketball legend Kobe Something known for doing the thing you do in basketball. “do eet…” means to encourage OP to use it in the translation, “do it”. The first part of comment #3 is irrelevant, it uses the same thread to pose a different question. The second part suggest more serious translations that, depending on the situation in the comic, might work. Comment #4 is similar to #2, suggesting “Yeet!”. “Yeet” in the urban dictionary is defined as the present form of “yote”.

      Hope this cleared things up.